Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

взглянуть одним глазком

  • 1 одним глазком

    (ХОТЬ, ХОТЯ БЫ) ОДНИМ ГЛАЗКОМ < ГЛАЗОМ> взглянуть, посмотреть на кого-что и т.п. coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to look, glance at s.o. or sth.) quickly, (if only) for a moment:
    - (take < get>) a quick look < glance> (at s.o. < sth.>);
    - (catch) a glimpse (of s.o. < sth.>);
    - (if only one could have) just one (quick) look (at s.o. < sth.>);
    - (if one could just have) a (quick) peek (at s.o. < sth.>);
    - have a look (at s.o. < sth.>), however fleeting.
         ♦ [Повариха:] Кукла сделана из особой массы. Её сделал великий мастер. Мне удалось увидеть её одним глазом (Олеша 7). [Cook:] The doll was made from a special paste. It was made by a great craftsman. I had the chance to get a quick look at her (7a).
         ♦ Ей очень хотелось под каким-нибудь предлогом пойти к Мелеховым, побыть там хоть минутку, хоть одним глазком взглянуть на Григория. Просто немыслимо было думать, что он тут, рядом, и не видеть его (Шолохов 5). She was longing to go to the Melekhovs on some pretext and spend a few minutes there, just to catch a glimpse of Grigory. It was unbearable to think that he was so close and yet not be able to see him (5a).
         ♦...Еще ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ Маньяк - из долгосрочных больных: каждый вечер должен, хоть одним глазком, посмотреть на покойников в морге (Терц 3). A psychopath from among the chronically ill patients: every evening he must have a look, however fleeting, at the corpses in the morgue... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним глазком

  • 2 взглянуть хоть одним глазком

    v
    gener. (посмотреть) mirar con el rabillo del ojo

    Diccionario universal ruso-español > взглянуть хоть одним глазком

  • 3 хоть бы одним глазком взглянуть

    разг.
    if one were just to take a peek (a look, a peep) at smth. < with half an eye>; have at least a glimpse at smb., smth.

    - Море! - громко восклицает он... - Да ты, малец, хоть бы одним глазом взглянул на море, так и то ахнул бы от удивления. (А. Новиков-Прибой, Судьба) — 'The sea!' he exclaimed... 'Why, kid, if you was to take just a peep at the sea with half an eye you'd be struck all of a heap.'

    Полдня провозился Матвей в МТС, а потом решил всё же сходить в "Зарю", хотя бы одним глазком взглянуть на Алёну. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — After half a day's work at the machine-tractor station Matvei finally decided to go to the Zarya farm for at least a glimpse at Alyona.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть бы одним глазком взглянуть

  • 4 мне удалось только одним глазком взглянуть на этот свёрток

    Универсальный русско-английский словарь > мне удалось только одним глазком взглянуть на этот свёрток

  • 5 одним глазом

    I
    (ХОТЬ, ХОТЯ БЫ) ОДНИМ ГЛАЗКОМ < ГЛАЗОМ> взглянуть, посмотреть на кого-что и т.п. coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to look, glance at s.o. or sth.) quickly, (if only) for a moment:
    - (take < get>) a quick look < glance> (at s.o. < sth.>);
    - (catch) a glimpse (of s.o. < sth.>);
    - (if only one could have) just one (quick) look (at s.o. < sth.>);
    - (if one could just have) a (quick) peek (at s.o. < sth.>);
    - have a look (at s.o. < sth.>), however fleeting.
         ♦ [Повариха:] Кукла сделана из особой массы. Её сделал великий мастер. Мне удалось увидеть её одним глазом (Олеша 7). [Cook:] The doll was made from a special paste. It was made by a great craftsman. I had the chance to get a quick look at her (7a).
         ♦ Ей очень хотелось под каким-нибудь предлогом пойти к Мелеховым, побыть там хоть минутку, хоть одним глазком взглянуть на Григория. Просто немыслимо было думать, что он тут, рядом, и не видеть его (Шолохов 5). She was longing to go to the Melekhovs on some pretext and spend a few minutes there, just to catch a glimpse of Grigory. It was unbearable to think that he was so close and yet not be able to see him (5a).
         ♦...Еще ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ Маньяк - из долгосрочных больных: каждый вечер должен, хоть одним глазком, посмотреть на покойников в морге (Терц 3). A psychopath from among the chronically ill patients: every evening he must have a look, however fleeting, at the corpses in the morgue... (3a).
    II
    ОДНИМ ГЛАЗОМ наблюдать, присматривать, следить за кем-чем и т.п. coll
    [NPinstrum; Invar; adv]
    =====
    (to observe, look after s.o. or sth.) not giving him or it one's full attention, while doing something else:
    - (keep < have>) one eye on s.o. < sth.>.
         ♦ Бабушка что-то шила и одним глазом присматривала за детьми. Grandmother kept one eye on the kids while doing some sewing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним глазом

  • 6 взглянуть

    сов.
    1. нигоҳ кардан, чашм андохтан, назар афкандан
    2. перен. диққат кардан, ҷиддӣ (бо диққат) нигоҳ кардан, чашм дӯхтан; взглянуть на дело серьёзно ба масъала ҷиддӣ нигоҳ кардан, ба кор аҳамияти чиддӣ додан <> [хоть] одним глазком взглянуть як чашм андохтан, як лаҳза дидан

    Русско-таджикский словарь > взглянуть

  • 7 хоть бы одним глазом взглянуть

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть бы одним глазом взглянуть

  • 8 видзӧдлыны

    перех.-неперех. однокр. посмотреть что-л., на что-л; поглядеть, взглянуть на что-л; заглянуть куда-л; выглянуть откуда-л;

    бинокльӧн видзӧдлыны — посмотреть в бинокль;

    луч пыр видзӧдлыны ты — просветить лёгкие; син пӧлӧн видзӧдлыны — взглянуть одним глазком; видзӧдлытӧг (деепр.) тӧдны — узнать, не взглянув; видзӧдлам, вермам кӧ, волам — посмотрим, если сможем, придём ◊ Тыр синмӧн видзӧдлыны — посмотреть открыто, не стесняясь

    Коми-русский словарь > видзӧдлыны

  • 9 glance

    I [glaːns] n
    быстрый взгляд, короткий взгляд, взор

    A glance through the pages showed that —... Перелистав страницы, он увидел, что

    ... You could see at a glance that they were different. — Сразу было видно, что они разные.

    I gave him only a glance. — Я только взглянул на него.

    I could tell at a glance that you are not well. — Я с первого взгляда/сразу понял, что вам нездоровится

    - amused glance
    - conspiratorial glance
    - casual glance
    - quick glance
    - cool glance
    - meaningful glance
    - furtive glance
    - imploring glance
    - knowing glance
    - penetrating glance
    - quizzical glance
    - withering glance
    - shy glance
    - sidelong glance
    - envious glance
    - approving glance
    - glance of surprise
    - as a glance on the map will show
    - glance falls on smth
    - at a glance
    - with a critical glance
    - at a casual glance
    - with a frowning glance
    - with a glance behind
    - with a sweeping glance
    - by a mere glance
    - cast a curious glance
    - exchange significant glances
    - eye smth with no friendly glance
    - flash a quick glance
    - give a glance
    - give a backward glance
    - cast a cursory glance at the past
    - cast a glance into the history
    - cast a glance
    - cast frequent and expectant glances towards the gate
    - give smb a fleeting glance
    - give an unseeing glance
    - interchange glances
    - see at first glance
    - see at a glance smth
    - glance strays from smth to smth
    - it is clear at a glance
    II [glaːns] v
    взглянуть мельком, бросить взгляд, взглянуть одним глазком
    - glance at smb, smth

    English-Russian combinatory dictionary > glance

  • 10 кыр

    кыр I
    1. горный хребет; гребень горы;
    2. холмистая степь; возвышенность;
    3. грань;
    таштын кыры грань камня;
    кыр таш камень с острыми гранями;
    4. чуйск. то же, что кыршап;
    5. мат. ребро; грань;
    кубдун кырлары грани куба;
    көп кырдыктын кыры ребро многогранника;
    6. верх, поверхность;
    эгин кыр жаап калды всходы (зеленя) покрыли почву;
    аштык текши кыр жапты всходы сплошь и ровно покрыли землю (выросли настолько, что закрыли землю);
    кыр арка позвоночный столб;
    жаралуу болду кыр аркам фольк. я ранен в позвоночник;
    кыр мурун тонкий прямой нос (без горбинки и не приплюснутый);
    кыр мурундуу
    1) имеющий прямой (без горбинки) нос;
    2) вид беркута;
    кырынан түшүп жаткан он (человек) лежал на боку;
    кырынан ташта- бросить (напр. борясь, человека на землю) так, чтобы (он) упал на бок;
    кырктын кырына келгенде когда ему только-только исполнилось сорок (лет);
    ал кезде мен араң жыйырманын кырында болчумун тогда я едва достиг двадцати (лет);
    жумурткадан кыр таап придираясь к мелочам, копаясь в подноготной; придирчиво (букв. отыскивая грань у яйца);
    алар жумурткадан кыр табууга аракет кылышат они стараются найти повод для придирок, стараются хотя бы к чему-нибудь придраться;
    көз кырын сал-
    1) взглянуть одним глазком;
    2) присматривать, проявлять заботу;
    кез-кезде келип, менин ал-жайыма көз кырыңарды сала жүргүлө вы время от времени (иногда) приходите и справляйтесь о моём состоянии;
    көз кырын үз- перестать заботиться;
    көзүңдүн кырын үзбөгүн ажал жетип өлгөнчө фольк. до самой смерти не оставляй своим вниманием;
    көңүлүнүн кырын да жиберген жок он не проявил никакой заботы, совершенно не удостоил вниманием;
    кырды кыдырган, сырды сыдырган тот, кто прошёл огонь и воду, пролаза;
    кырына чык- сесть кому-л. на шею;
    анын алдында уяңдык кылсаң, ал кырыңа чыгып алат если ты его будешь стесняться, то он тебе на шею сядет;
    мага кыр көрсөтөйүн дедиңби? ты намерен меня запугать?
    кыр көрсөтүү полит. уст. демонстрация;
    кыр алды первым, прежде всех;
    сары кыр то же, что сарыгыр.
    кыр II
    звукоподражание хрипению;
    көкүрөгү кыр этип, кирпикке кирпик илинип фольк. в груди у него раздался хрип, ресницы за ресницы зацепились (глаза закрылись).
    кыр- III
    1. скоблить, соскабливать;
    казанды кыр- выскабливать котёл;
    сөзүк - кургак казанды кыргандай слова твои (столь же неприятны), будто выскабливают пустой котёл;
    кырып-жышып скобля и чистя (напр. коня скребницей);
    2. брить;
    устара менен сакалымды кырып таштады он бритвой сбрил мне бороду;
    3. перен. уничтожить; изничтожить;
    карышкыр койду кырды волк зарезал овцу;
    тамак кыр- см. тамак 2.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыр

  • 11 глазок

    Русско-белорусский словарь > глазок

  • 12 Smultronstället

       1957 – Швеция (92 мин)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Ингмар Бергман
         Опер. Гуннар Фишер
         Муз. Эрик Нордгрен
         В ролях Виктор Шёстрём (профессор Исак Борг), Биби Андерссон (Сара), Ингрид Тулин (Марианна), Гунна Бьёрнстранд (Эвальд), Фольке Сундквист (Андерс), Бьёрн Бьелвенстам (Виктор), Найма Вифстранд (мать Исака).
       Ночью накануне торжественного присвоения почетной докторской степени Лундского университета 78-летний врач Исак Борг видит во сне свою Смерть. Борг уже давно потерял веру в людей и предпочитает жить отшельником с пожилой гувернанткой, властной и преданной женщиной; Борг часто с ней ссорится, но совершенно не может без нее обойтись. Он решает поехать в Лунд на машине, а не самолете, как планировалось. Его невестка Марианна, расставшаяся с мужем Эвальдом и с некоторых пор живущая у Борга, просится ему в провожатые. По дороге она упрекает Исака в эгоизме и заявляет, что сын ненавидит его так же сильно, как и уважает. Исак останавливается, чтобы взглянуть одним глазком на место, которое он так любил в детстве, – «земляничную поляну», рядом с которой стояло их фамильное поместье. Время будто не существует и путает следы: перед Боргом предстает его молодая кузина Сара, на которой он хотел жениться, – точно такая, какой была 60 лет назад в объятиях другого кузена.
       Путешествие продолжается. Исак подсаживает в машину 3 молодых людей, голосующих на обочине: смешливую и временами обидчивую девушку и 2 ее воздыхателей, с упорством и вольностью рассуждающих о Боге и небытии; один – верующий, другой – материалист. Происходит небольшая авария по вине другой автомобилистки. Ее с мужем приглашают в машину Исака. Супруги ссорятся самым отвратительным образом, бесстыже выкладывая все подробности своей загубленной супружеской жизни. Марианна высаживает их под тем предлогом, что они подают не слишком хороший пример молодым людям. На заправочной станции друзья Исака отказываются брать с него деньги, поскольку, по их словам, они, как и все окрестные жители, очень ему благодарны. Исак подмечает, что, возможно, зря уехал из этих краев, где к нему так хорошо относятся. После ужина на пятерых Исак наведывается к матери – почти столетней женщине, которая с иронией и горечью говорит о своем нынешнем одиночестве. Исак видит новый сон: молодая кузина обращается к нему сегодняшнему; он проваливается на экзамене по медицине при самых унизительных обстоятельствах; он видит, как жена ему изменяет.
       Путешествие продолжается. Марианна говорит Исаку, что беременна и хочет оставить ребенка: муж придерживается иного мнения, поэтому они поссорились и она ушла от него. Молодые хичхайкеры узнают, кто везет их в своей машине; они поздравляют Исака, выражая ему уважение и восхищение. Исак приезжает к сыну. Официальная церемония согласно вековой традиции проводится на латыни. Вечером трое молодых людей приходят петь под окна Исака, по-своему его чествуя. Исак пытается помирить Марианну и Эвальда. Засыпая, он видит перед собой новые образы из молодости, в том числе – свою кузину. Эти воспоминания примиряют его с его нынешней старостью и помогают спокойно ждать смерти.
         1-й фильм-завещание Бергмана. За ним последуют многие другие, до бесконечности мусолящие одни и те же темы, зачастую приправленные немалой дозой самолюбования и запутанные сверх меры. Здесь автору еще не изменяет вдохновение, богатое и крепкое. На уровне формы оно даже отмечено какой-то парадоксальной легкостью. Эта легкость связана с тем, как живо, ловко и отстраненно появляются в сюжете новые персонажи, чтобы подчеркнуть, развить или оспорить то или иное размышление героя. Не без некоторой самокритичности выражая типично бергмановские темы семейного ада, метафизической тревоги и т. д., они поочередно возникают ниоткуда и исчезают в никуда, словно в кукольном театре. Виртуозность, отказ от излишней, поверхностной серьезности делают портрет старого героя еще более симпатичным; редчайший случай – главная роль в фильме Бергмана достается мужчине. Это тонкий и неоднозначный портрет, поскольку эгоизм, приписываемый старику, то подтверждается, то отрицается теми, кто его знал; поскольку его суровый нрав, стремление к одиночеству, отстраненность воспринимаются то как отрицательные стороны характера, то как средства, помогающие укротить смерть, осторожно готовиться к ее приближению. В этом ракурсе они играют ту же роль, что и сны и воспоминания, все чаще проникающие в мир старика: они постепенно готовят его к растворению в вечности. Главную роль в фильме играет Шёстрём – патриарх, «отец» шведского кинематографа (Бергман уже снимал его в своей 8-й картине, К радости, Till glädje, 1950), и он добавляет в характер персонажа выразительность, сомнения, спокойную и впечатляющую властность, которые так нужны были фильму. Произносимый им закадровый комментарий отличается превосходным литературным качеством, особенно в прологе перед титрами.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в «Œuvres» (Robert Laffont, 1962) с предисловием Бергмана: «Каждый фильм – мой последний».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Smultronstället

  • 13 Г-133

    (хоть, хотя бы) ОДНИМ ГЛАЗКОМ (ГЛАЗОМ) взглянуть, посмотреть на кого-что и т. п. coll NP instrum these forms only adv used with pfv verbs fixed WO
    (to look, glance at s.o. or sth.) quickly, (if only) for a moment: (take (get)) a quick look (glance) (at s.o. sth.)
    (catch) a glimpse (of s.o. sth.) (if only one could have) just one (quick) look (at s.o. sth.) (if one could just have) a (quick) peek (at s.o. sth.) have a look (at s.o. sth.), however fleeting.
    (Повариха:) Кукла сделана из особой массы. Её сделал великий мастер. Мне удалось увидеть ее одним глазом (Олеша 7). (Cook:) The doll was made from a special paste. It was made by a great craftsman. I had the chance to get a quick look at her (7a).
    Ей очень хотелось под каким-нибудь предлогом пойти к Мелеховым, побыть там хоть минутку, хоть одним глазком взглянуть на Григория. Просто немыслимо было думать, что он тут, рядом, и не видеть его (Шолохов 5). She was longing to go to the Melekhovs on some pretext and spend a few minutes there, just to catch a glimpse of Grigory. It was unbearable to think that he was so close and yet not be able to see him (5a).
    .Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
    Маньяк - из долгосрочных больных: каждый вечер должен, хоть одним глазком, посмотреть на покойников в морге (Терц 3). A psychopath from among the chronically ill patients: every evening he must have a look, however fleeting, at the corpses in the morgue... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-133

  • 14 глазок

    1) ( маленький глаз) occhietto м.
    ••

    строить глазки — fare la civetta, fare l'occhio di triglia

    2) ( пятно) occhio м.
    4) ( на картофеле) germoglio м.
    * * *
    м.
    ( отверстие) finestrino; spioncino ( в двери)
    ••

    на глазо́к разг.a occhio

    взглянуть / посмотреть / увидеть хоть бы одним глазком — morire dalla voglia di vedere

    * * *
    n
    1) gener. occhiello, spia (в двери), ocello (на крыльях бабочки), spioncino (в двери)
    2) botan. occhio, gemma

    Universale dizionario russo-italiano > глазок

  • 15 чеке

    чеке I
    1. лоб, виски;
    сойгону - улак теке, тартканы - кулак, чеке погов. зарезал он молодого козла (это уже не почёт), подал он ухо и лоб (вот так угостил!);
    сеждеге чекесин коюп положив (молитвенный) земной поклон;
    колун чекесине серепчилей карады он посмотрел из-под ладони (приставив ладонь ко лбу);
    чал карады буларга, чекеге колун калкалап стих. старик смотрел на них из-под ладони;
    тебетейин чекесине кыйшайта кийди он надвинул шапку на лоб;
    ак чеке звёздочка (на лбу лошади);
    чекесинде агы бар, нокто кескен тагы бар фольк. на лбу у него есть белое, натёртый недоуздком след есть;
    көк чеке звёздочка на лбу сивой лошади;
    2. край, сторона;
    чеке жер южн. окраина;
    айтып отуруш кыйын, ата, чекесин өзүңүз көрдүңүз эле го! рассказывать, отец, трудно, частично (краешек) вы сами ведь видели!;
    чекесин көр- хоть одним глазком увидеть; принять в чём-л. хотя бы малое участие;
    тамашанын чекесин кере кетүүгө болобу? можно хотя бы одним глазком взглянуть на увеселение?
    сыйдын чекесин көрө кетсеңиздер болот эле было бы хорошо, если бы вы отведали угощения (даже не участвуя в нём с начала до конца);
    чеке-жакалары урай баштады (у строения) края начали обваливаться;
    чекесинен всех подряд;
    чекесинен сүйрөп өлтүрүп турган всех подряд убивали;
    как чеке бодрый, проворный, резвый;
    көркөм күлүк Көктеке - жылкыдан башка как чеке фольк. красивый скакун Коктеке самый резвый среди коней;
    как чекенин катыны так говорят о том, кто постоянно выигрывает в альчики, кто очень увлекается игрой в альчики;
    чекеге чертип по строгому отбору;
    чекеге чертип туруп алат принимают по строгому отбору (напр. в вуз);
    мени бирөө би? а разве меня кто-нибудь посмеет пальцем тронуть?
    чеке тер менен в поте лица;
    кызыл чеке болуп уруш- драться до крови; ожесточённо, остервенело драться;
    мүлк талашып, кызыл чеке болуп салгылашып поссорившись из-за имущества и остервенело колошматя друг друга;
    чеке жылыт- или чеке жибит- или чекени жайдары кыл- или чеке торсойт- доставить удовольствие, порадовать (напр. хорошей работой, содействием и т. п);
    чекени жайдары кылды он порадовал; он доставил удовольствие;
    кордукту көп көрдүм, бирок чекем жылый элек я много претерпел и пока ещё радости не видел;
    чекени жибите коё албас толку от него не будет;
    иштери чеке жылытарлык эмес их работа никого не удовлетворит;
    ал кимдин чекесин жибите коёр экен! кому это доставит удовольствие (да никому) !;
    чекебиз тердеген жок нам удовольствия не доставило; нам пользы (от этого) было мало;
    кайсы чеке торсойтушту? какая от них польза?, что они сделали полезного? кого и чем они порадовали?
    чекеси торсойгон жок радости он не имел;
    чекеси тырышып кетти он нахмурил лоб;
    чекеге тийген камчы болду (это) больно ударило;
    чеке бел кое-какие места, краешки;
    сакалдын, муруттун, чачтын чеке белин ал- немного подбрить и подстричь; немного привести в порядок бороду, усы, голову (где подбрить, где подстричь);
    арык-торук койлорду кыштоонун чеке белине откорот хромых и заплошалых овец он пасёт около зимовки (далеко не гоняет);
    сырдын чеке белин чыгардым я сделал тонкий намёк;
    чекеге чабарлар коноводы, заправилы;
    кара чеке южн. то же, что чиге II.
    чеке II
    ир. южн.
    сыворотка, капающая при отжимании сюзьмы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чеке

  • 16 К-350

    КРАЕМ (КРАЕШКОМ) ГЛАЗА coll these forms only adv fixed WO
    1. — видеть кого-что взглянуть на кого-что и т. п. (to see sth.) for a brief moment, in passing: (see s.o. sth.) out of the corner of one's (one, an) eye
    catch (have, get) a glimpse of s.o. sth.
    catch sight of s.o. sth.. Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
    ...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
    Нина:)...Он точно знает, что ему в жизни надо... (Бусыгин:) Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. (Нина:) Вечером увидишь (Вампилов 4). (N.:)...Не knows exactly what he wants in life.... (В.:) I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. (N.:) You'll see him this evening (4b).
    2. \К-350 наблюдать и т. п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else: (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
    «Ты из России приехал или из Кенгурска?» - спросил старший родственник... «Из Кенгура», - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Ken-gursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-350

  • 17 краем глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краем глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краем глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краем глаза

  • 18 краешком глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краешком глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краешком глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краешком глаза

  • 19 один

    м (одна ж, одно с)
    1. числ. як; из двух вычесть один аз ду якро тарҳ кардан; один процент як фоиз, як процент; семь раз отмерь, один раз отрежь посл. « ҷомаи бамаслиҳат кӯтоҳ намеояд // в знач, сущ. один м кас, фард, нафар, шахс, воҳид, тан; семеро одного не ждут погов. « ҳафт кас ба як кас мунтазир намешавад
    2. в знач. прил. танҳо, худ, тоқа, якка, фард, воҳид; ему одному не справиться худаш танҳо аз ӯҳдаи ин кор намебарояд // в знач. сущ. один м якка, танҳо, тоқа; один в тюле не воин погов. » аз як даст садо намебарояд
    3. в знач. прил. ягона, фақат, танҳо, як худи..,; вы один это мбжете сделать фақат шумо ин корро карда метавонед; от него одни неприятности вай фақат боиси нохушӣ мешавад; выйти на улицу в одном платье ба кӯча тани курта баромадан // в знач. сущ. одно с як чиз, танҳо; одно меня беспокоит маро як чиз ба ташвиш андохтааст
    4. в знач. прил. як, ҳамон як; стоять на одном месте дар як ҷо истодан; жить в одном доме дар ҳамон як ҳавли истиқомат доштан // в знач. сущ. одно с ҳамон як; твердить одно и то же ҳамон як гапро гуфтан
    5. в знач. прил. (единый) як, бутун, яклухт; слиться в одно целое як шудан
    6. в знач. мест. (с предло-гом «из») аз, яке аз, аз ҷумлаи..,; этот ученик один из самых способных ин талаба яке аз талабаҳон қобилият-ноктарин аст
    7. в знач. прил. (в сочет. с «другой») ин, он, вай; то один, тодругой дам ин, дам он; гоҳ яке, гоҳ дигаре // в знач. сущ. один м, одна ж, одно с яке; одно другому не мешает яке ба дигаре халал намерасонад
    8. в знач. неопр. мест. яке, як кас, як одам, ким кӣ, кадом як; мне вспомнился один случай як ҳодиса ба ёдам омад; приходил один молодой человек якҷавон омада буд О одинединственный якка-ву ягона, нодир; одинодинехонек, одинодинешенек яккаю танҳо, тоқа, як-то; один конец прост. охираш як, оқибаташ як; одна лавочка прост. ҳамааш аз як гӯр, кар додари кӯр; одни кости пӯсту устухон; одним духом, за один дух прост. 1) (очень быстро) бисёр тез, бо як шаст; 2) (сразу) якбора, дам нагирифта, бо як қулт, беист; одним михом, с одного маху якбора, зуд, тез, фавран; одним словом вводн. сл. хулласи калом, кисса кӯтоҳ; [они] одних лодинт онҳо ҳамсоланд; одно время як вақтҳо, як замона; одно званье прост. номи калону деҳи вайрон; одно званье осталось исмаш ҳасту ҷисмаш нест; одного поля ягода кар додари кӯр; одного порядка ба ҳам шабеҳ (монанд); одну минуту (секунду) як дам (як нафас, як лаҳза) сабр кунед; один за другим яке аз паси дигар; одинк одному (одна к одной, одно к одному) яке аз дигаре беҳтар; огурчики один к одному бодирингҳо яке аз дигаре беҳтар; один как перст яккаву танҳо, як сари қоқ, як сару ду гӯш; одинна один 1) (наедине) якка ба якка, рӯ ба рӯ; поговорить один на один якка ба якка гуфтугӯ кардан; 2) (единоборствуя) тан ба тан; бороться один на один тан ба тан ҷанг кардан; одно к одному паси ҳам; [все] в один голос ҳама бо як овоз, якдилона; в (за) один присест бо як нишст; всё одно фарқ надорад; все до одного ҳама чун як тан; [все] как один ҳама якдилона; на один зуб бисёр кам, андак; на один покрой аз рӯи як андоза (қолиб); на одно лицо ба якдигар мо-нанд; як себу ду тақсим; ни в одном глазу (глазе) маст-паст не; сна ни в одном глазу прост. ҳеҷ хоб намебарад; по одномӯ як-як; с одного взгляда дидан замон; одна нога здесь, другая - там бисёр тез, шамол барин; [хоть] одним глазком посмотрёть (взглянуть) як чашм андохтан, як лаҳза дидан; как одну копейку заплатить (выложить, истратить) тин ба тин (як тин намонда) додан (адо кардан); ставить на одну доску кого с кем, что с чем баробар кардан; стать на одну доску с кем-л. ба касе баробар шудан; стоять одной ногой в могиле (в гробу) пой ба лаби гӯр расидан, офтоби сари кӯҳ будан; стричь [всех] под одну гребенку ҳамаро бо як газ ӯлчак кардан

    Русско-таджикский словарь > один

  • 20 glimpse

    1. [glımps] n
    1. мелькание; проблеск
    2. мимолётное впечатление ( зрительное); быстро промелькнувшая перед глазами картина

    to have /to get, to catch, to obtain/ a glimpse of smb., smth. - увидеть кого-л., что-л. мельком

    I only caught a glimpse of the parcel - мне удалось только одним глазком взглянуть на этот свёрток

    from this point you will get the last glimpse of the sea - с этого места вы в последний раз увидите море

    3. быстрый взгляд
    4. некоторое представление, намёк

    when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings - когда я увидел, как он беспокоится, я понял /осознал/, что он на самом деле чувствует

    2. [glımps] v
    1. мельком взглянуть

    she glimpsed at the picture I drew - она бросила быстрый взгляд на мою картину

    2. мелькать, промелькнуть (тж. перен.)
    3. увидеть мельком
    4. поэт., уст. начинаться; пробуждаться

    НБАРС > glimpse

См. также в других словарях:

  • Хоть бы одним глазком (глазом) — Разг. Экспрес. Очень хочется, любопытно (взглянуть, посмотреть на кого либо, что либо). Если где хорошо, так это у нас в Москве… Матушка, белокаменная, златоглавая, хоть бы одним глазком посмотреть на тебя! (Мамин Сибиряк. Отец на Новый год).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • взглянуть — гляну, глянешь; св. 1. Обратить взгляд на кого , что л., посмотреть. В. в зеркало, в окно. В. в глаза кому л. В. исподлобья. Хоть бы одним глазком взглянула на него. В. на часы (посмотреть, который час). 2. Обратить внимание, оценить каким л.… …   Энциклопедический словарь

  • взглянуть — гляну/, гля/нешь; св. см. тж. взглядывать 1) Обратить взгляд на кого , что л., посмотреть. Взгляну/ть в зеркало, в окно. Взгляну/ть в глаза кому л. Взгляну/ть исподлобья …   Словарь многих выражений

  • глаз —   Ни в одном глазе (глазу) (разг. фам.) ничуть, нисколько (подразумевается: не пьян).   Хоть глаз выколи (разг.) совсем темно.     Ночь такая, что хоти глаз выколи.   На глаз (разг.)    1) на глазомер;     Отмерить муки для теста на глаз.    2)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ГЛАЗОК — ГЛАЗОК, глазка, мн. глазки, глазков, и глазки, глазок, муж. 1. (мн. глазки). Маленький глаз. Из гнезда выглянул бойкий глазок. || ласк. к глаз в 1 знач. Восхитительные глазки ребенка. Милые глазки. 2. (мн. глазки). Маленькое отверстие в двери… …   Толковый словарь Ушакова

  • глаз — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? глаза, чему? глазу, (вижу) что? глаз, чем? глазом, о чём? глазе и в глазу; мн. что? глаза, (нет) чего? глаз, чему? глазам, (вижу) что? глаза, чем? глазами, о чём? о глазах 1. Глаза это органы,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • глазок — зка; мн. глазки, зок, зкам и глазки, ов; м. 1. мн.: глазки, зок, зкам. Уменьш. ласк. к Глаз. Лукавые, хитрые, бегающие глазки. Хоть бы одним глазком взглянуть. / О цветках. Голубые глазки незабудок. 2. мн.: глазки, ов. Круглое пятно (кружок),… …   Энциклопедический словарь

  • глазок — зка/; мн. гла/зки, зок, зкам и, глазки/, о/в; м. см. тж. на глазок, на глазочек, глазоньки, глазочек 1) а) мн.: гла/ …   Словарь многих выражений

  • глазо́к — зка, мн. глазки, зок, зкам и глазки, ов, м. 1. (мн. глазки). уменьш. ласк. к глаз (в 1 знач.); маленький глаз. Из под брови твоей полукруглой Смотрит бойко лукавый глазок. Н. Некрасов, Тройка. Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки… …   Малый академический словарь

  • Такатихо — маленький городок, расположенный высоко в горах на северо западе префектуры Миядзаки (остров Кюсю). Его постоянное население не превышает 17 тыс. человек, в основном занимающихся сельским хозяйством, но бывают сезоны, когда оно удваивается,… …   Вся Япония

  • Куда приводят мечты (фильм) — Куда приводят мечты What Dreams May Come Жанр фэнтези, мелодрама …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»